4 Comments
User's avatar
Stuart's avatar

I think this is a salient observation; as more international television and films have become widely available, a large swath of American audiences seem to have become more accustomed to reading dialogue for comprehension. Probably compounded by the growing use of subtitles at home; I think this is a split attention span thing as much as an accommodation for mixing quality seeming to have gone downhill (I saw Maestro in the cinema and could not understand more than half of the dialogue, for instance).

As for Miyazaki, though, I actually go for the dubs, Boy and the Heron included, because his English voice casts are always stacked. Pattinson's heron voice alone was worth the ticket price and then some.

Expand full comment
MaryAnn Johanson's avatar

I sometimes like dubbed versions for Miyazaki, because I want to focus on the animation rather than the subtitles!

Expand full comment
Stuart's avatar

a great point! his animation is so lovely, and having to look away from it for the subtitles would be to the film's detriment, I think

Expand full comment
Noni ChagnonSmith's avatar

Any port but the one with the dubbing! Readable subtitles are no problem at all - I usually forget I'm even reading within the first ten minutes. Now, the tiny font, not-thought-through-wrong color -choice subtitles are a whole nother matter.

Expand full comment