4 Comments
Mar 4Liked by MaryAnn Johanson

I think this is a salient observation; as more international television and films have become widely available, a large swath of American audiences seem to have become more accustomed to reading dialogue for comprehension. Probably compounded by the growing use of subtitles at home; I think this is a split attention span thing as much as an accommodation for mixing quality seeming to have gone downhill (I saw Maestro in the cinema and could not understand more than half of the dialogue, for instance).

As for Miyazaki, though, I actually go for the dubs, Boy and the Heron included, because his English voice casts are always stacked. Pattinson's heron voice alone was worth the ticket price and then some.

Expand full comment
Jan 21Liked by MaryAnn Johanson

Any port but the one with the dubbing! Readable subtitles are no problem at all - I usually forget I'm even reading within the first ten minutes. Now, the tiny font, not-thought-through-wrong color -choice subtitles are a whole nother matter.

Expand full comment